Rambler's Top100Astronet    
  по текстам   по ключевым словам   в глоссарии   по сайтам   перевод   по каталогу
 
На сайте
Астрометрия
Астрономические инструменты
Астрономическое образование
Астрофизика
История астрономии
Космонавтика, исследование космоса
Любительская астрономия
Планеты и Солнечная система
Солнце

AstroEnglish: 3. Восток и Запад: порядок  слов  как  стиль  мышления AstroEnglish: 3. Восток и Запад: порядок слов как стиль мышления
14.02.2013 13:30 | Наталья Орлова/Astronet

Восток - дело тонкое.
("Белое Солнце пустыни")

Возьмём самое простое предложение:

В небе сияет солнце.

Чтобы его перевести на английский язык, надо найти подлежащее, сказуемое и поставить их в начале предложения, а дальше - то, что останется. Получается:

The sun is shining in the sky.

Вы заметили, как поменялся порядок слов в предложении? То, что было в начале, ушло в конец, и наоборот. Почему? Разве нельзя сказать, что Солнце сияет на небе? Сказать-то можно, но это будет восприниматься уже не как констатация факта, а как поэтический образ, потому что нарушен привычный для славянского уха порядок слов. Сравните:

"Травка зеленеет, солнышко блестит"

Англоязычные люди привыкли брать быка за рога и помещать основную информацию в начало. В отличие от нас, которые не спеша подбираются к сути:

В 2003 году на окраине Солнечной системы за пределами пояса Койпера открыт крупный транснептуновый объект Седна.

Что здесь главное? По-видимому, открытие Седны:

Sedna, a large trans-Neptunian object, was discovered beyond the Kuiper belt at the edge of the solar system in 2003.

Если бы мы хотели сделать акцент на дате открытия, мы поменяли бы порядок слов:
Седна была открыта в 2003 г. (а не в 1913, или в 1991).

Тогда в английском варианте на 1-е место можно поставить дату открытия (отделив запятой для усиления):

In 2003, Sedna was discovered.

Заметим, что научный стиль отличается от языка повседневного общения большей строгостью, а потому в научных статьях анализируемый объект часто акцентируется и ставится на первое место:

Юпитер – крупнейшая планета солнечной системы, обладающая самым мощным магнитным полемJupiter is the largest planet of the solar system with the strongest magnetic field

Тут и переделывать практически ничего не пришлось. Прямой порядок слов, красота! Удивительно, что наука и искусство имеют общую точку соприкосновения в смысле построения фразы – как создание образа, так и научный анализ требуют иного стиля мышления, чем в повседневной жизни.

Но, к сожалению, обычно в русском предложении главные члены предложения стоят где-то в середине или в конце. Часто приходится задумываться: А что же в этом предложении главное? И поэтому

Домашнее задание: Перевести следующие фразы на английский язык:
1). По сильно вытянутой орбите вокруг Солнца вращается комета Галлея;
2). В августе можно наблюдать метеорный поток Персеиды.
(Подсказка: найдите подлежащее, сказуемое и поставьте их "во главу угла", т.е. в начало предложения).

А сейчас – перевод фраз из домашнего задания в предыдущем занятии:

  1. вариации плотности крупномасштабной структуры ранней Вселеннойlarge-scale density variations in the early Universe
  2. команда экспедиции, включающая в состав шесть человекsix-man expedition crew
  3. система α Кентавра, состоящая из трёх звёздthree-star Alpha Centauri

    Анонс: В следующий раз поговорим о том, почему следует избегать буквального перевода с одного языка на другой.



Оценка: 3.6 [голосов: 68]
 
О рейтинге
Версия для печати Распечатать

Астронет | Научная сеть | ГАИШ МГУ | Поиск по МГУ | О проекте | Авторам

Комментарии, вопросы? Пишите: info@astronet.ru или сюда

Rambler's Top100 Яндекс цитирования